Les Amis de la Forêt

Les Amis de la Forêt

Nodoka mori no dobutsu daisakusen

1980
67 minutes

Fiche technique

Nom original
Nodoka mori no dobutsu daisakusen (のどか森の動物大作戦)
Le grand plan des animaux de la forêt paisible
Origine
Année de production
1980
Durée
67 minutes
Réalisation
Assistant-réalisation
Production
Planning
Chara-Design
Direction de l'animation
Direction artistique
Conception / Rech. Décors
Musiques

Diffusions

1ère diffusion francophone
04 janvier 1990 (Radio Québec - Ciné-Cadeau)

Éditions

Sortie en VHS
1990 (Initial)

Synopsis

Toutes sortes d'animaux vivent paisiblement dans une belle et grande forêt appelée la Forêt Tranquille. Mais hélas, leur tranquillité est mise à mal le jour où des hommes décident de raser leur habitat afin de faire vendre le bois des arbres. En effet, ils ont un besoin crucial d'argent pour faire des réparations dans leur village. Jacob, un corbeau qui a entendu les hommes parler de leur projet, vient prévenir son ami Pierrot, un lutin qui veille sur la forêt depuis un millier d'années, pour qu'il l'aide à empêcher la réalisation de ce plan. Pierrot écrit une lettre aux humains pour les dissuader de mener leur projet mais cela n'a pas l'effet escompté. Les animaux décident alors de faire peur aux humains en provoquant divers petits incidents mais cela suffira-t-il ?

Commentaires

Ce dessin animé très mignon mais méconnu est l’adaptation d'un livre pour enfants de 1968, Jacobus Nimmersatt (paru en français sous le titre de Jacobus Ventrecreux), écrit par l'auteur allemand Boy Lornsen. Il a été diffusé au Japon dans le programme Nissei Family de la chaine Fuji TV, programme dans lequel ont été diffusé d’autres téléfilms tirés d’œuvres classiques tels que Les Misérables, Deux ans de vacances ou encore Les 4 filles du Dr March (le téléfilm pilote inédit chez nous). En France, il est sorti directement en vidéo et n'a jamais été diffusé à la télévision.

La version doublée que l’on a eu chez nous vient du Québec et elle a été adaptée d’après une version américaine de 1989 qui, pour une fois, a été très fidèle à l’originale. Ainsi, le générique de début avait été rechanté en anglais (et en français dans l’édition française) et tous les noms du staff japonais avaient été crédités à l’écran, pratique très inhabituelle pour l’époque où les Américains faisaient souvent croire qu’ils étaient les vrais auteurs des œuvres nippones qu’ils remaniaient.

Doublage

Crédits

Auteur : Arachnée

Nodoka mori no dobutsu daisakusen © Boy Lornsen / Nippon Animation