
Fiche technique
Nom original
Nodoka mori no dobutsu daisakusen (のどか森の動物大作戦)
Le grand plan des animaux de la forêt paisible
Origine
Année de production
1980
Production
Durée
67 minutes
Auteur
Réalisation
Assistant-réalisation
Production
Scénarii
Planning
Chara-Design
Direction de l'animation
Direction artistique
Conception / Rech. Décors
Layout
Musiques
Diffusions
1ère diffusion francophone
04 janvier 1990 (Radio Québec - Ciné-Cadeau)
Éditions
Sortie en VHS
1990 (Initial)
Synopsis
Toutes sortes d'animaux vivent paisiblement dans une belle et grande forêt appelée la Forêt Tranquille. Mais hélas, leur tranquillité est mise à mal le jour où des hommes décident de raser leur habitat afin de faire vendre le bois des arbres. En effet, ils ont un besoin crucial d'argent pour faire des réparations dans leur village. Jacob, un corbeau qui a entendu les hommes parler de leur projet, vient prévenir son ami Pierrot, un lutin qui veille sur la forêt depuis un millier d'années, pour qu'il l'aide à empêcher la réalisation de ce plan. Pierrot écrit une lettre aux humains pour les dissuader de mener leur projet mais cela n'a pas l'effet escompté. Les animaux décident alors de faire peur aux humains en provoquant divers petits incidents mais cela suffira-t-il ?
Commentaires
Ce dessin animé très mignon mais méconnu est l’adaptation d'un livre pour enfants de 1968, Jacobus Nimmersatt (paru en français sous le titre de Jacobus Ventrecreux), écrit par l'auteur allemand Boy Lornsen. Il a été diffusé au Japon dans le programme Nissei Family de la chaine Fuji TV, programme dans lequel ont été diffusé d’autres téléfilms tirés d’œuvres classiques tels que Les Misérables, Deux ans de vacances ou encore Les 4 filles du Dr March (le téléfilm pilote inédit chez nous). En France, il est sorti directement en vidéo et n'a jamais été diffusé à la télévision.
La version doublée que l’on a eu chez nous vient du Québec et elle a été adaptée d’après une version américaine de 1989 qui, pour une fois, a été très fidèle à l’originale. Ainsi, le générique de début avait été rechanté en anglais (et en français dans l’édition française) et tous les noms du staff japonais avaient été crédités à l’écran, pratique très inhabituelle pour l’époque où les Américains faisaient souvent croire qu’ils étaient les vrais auteurs des œuvres nippones qu’ils remaniaient.
La version doublée que l’on a eu chez nous vient du Québec et elle a été adaptée d’après une version américaine de 1989 qui, pour une fois, a été très fidèle à l’originale. Ainsi, le générique de début avait été rechanté en anglais (et en français dans l’édition française) et tous les noms du staff japonais avaient été crédités à l’écran, pratique très inhabituelle pour l’époque où les Américains faisaient souvent croire qu’ils étaient les vrais auteurs des œuvres nippones qu’ils remaniaient.
Doublage
Voix françaises (Studio Sonolab) :
Jacob
Pierrot
Marius
Marie
Bella
Thomas
Nicolas
Michel
Benjamin
Yannick
Charlemagne
Crédits
Auteur : Arachnée
Nodoka mori no dobutsu daisakusen © Boy Lornsen / Nippon Animation