Le Roman de Renard

Le Roman de Renard

Reineke Fuchs

1937
65 minutes

Fiche technique

Nom original
Reineke Fuchs
Reineke le Renard
Année de production
1937
Production
Durée
65 minutes
Production
Louis Nalpas, Roger Richebé (version française)
Adaptation
Direction de la musique
Musiques
Julius Kopsch (version allemande d'origine), Vincent Scotto (version française)
Adaptation française

Diffusions

1ère diffusion
décembre 2001 (Canal+)

Éditions

Sortie en DVD
1er juillet 2000 (Doriane Films)
Sortie en DVD
4 novembre 2016 (Doriane Films (restauration))

Synopsis

Rusé, coquin et malicieux, le Renard est la bête noire des autres animaux peuplant le royaume de sa Majesté le Lion. Il s'attaque à la volaille et aux autres petits gibiers, qui se retrouvent toujours dans son estomac, tout en jouant de vilains tours aux gros prédateurs, comme le Loup, qui doit au goupil la perte de sa queue dans un lac gelé.

Suites aux nombreuses plaintes de ses sujets, le Roi décrète l'amour universel et interdit la consommation de viande. Se jouant des lois et des gardes royaux, Renard fera tout son possible afin de prouver sa supériorité au Roi...

Commentaires

Contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce film n'adapte pas les textes originaux du Roman de Renart qui ont largement connu le succès dans l'Europe moyenâgeuse, mais la réadaptation qu'en a fait Goethe en 1793. Il s'agit d'une version germanique plus ancienne qui est apparue au 12ème siècle, presque en même temps que les versions françaises et néerlandaises (une certaine ambiguïté plane encore sur l'origine exacte des récits).
Conformément aux textes de l'illustre auteur allemand, il y a donc de nombreuses différences entre ce film et les histoires originales : on trouve très peu de références à la religion, l'issue du procès de Renard n'est pas la même, etc. Le film se permet, tout de même, des infidélité à Goethe : l'ordre des récits est différent et des nouvelles séquences ont été inventées pour le scénario, notamment une scène qui pastiche le Corbeau et le Renard de Jean de la Fontaine. Enfin, dans la version française, les personnages n'ont pas de noms et sont uniquement nommés par leurs appellations animales, contrairement aux récits originaux et à ceux de Goethe. Il n'y a donc plus d'Ysengrin le Loup, Noble le lion ou de Chanteclerq le coq. Quant à Renard, son nom est orthographié avec un D et non avec un T, comme à l'accoutumée. Son nom allemand, Reineke, semble d'ailleurs être à l'origine d'un patronyme germanique très courant.

Cette œuvre a été réalisée par le grand animateur russo-polonais Ladislas Starewitch et sa fille Irène, qui signent là leur tout premier long-métrage, ainsi que le premier film d'animation au format long français. Réalisé entres 1929 et 1930, le film utilise l'animation image-par-image avec des marionnettes parfois conçus à taille humaine.
Au terme d'une fastidieuse post-production et après le départ de Louis Naplas, le producteur du film, le film sortira d'abord en Allemagne en 1937, puis en France en 1941, en pleine occupation allemande. Cette version bénéficie des talents du compositeur Vincent Scotto, des dialogues du parolier Jean Nohain et du concours de comédiens de théâtre de l'époque, certains ayant fait carrière dans le doublage par la suite.

Le Roman de Renard est un film attrayant, à l'humour cinglant reposant parfois sur de doux anachronismes, et qui recèle de grands moments de poésie, comme la sérénade du Chat à la Reine ainsi que des scènes d'action excellentes pour l'époque, en témoigne le combat entre Renard et le Loup ainsi que la bataille finale, qui mélange habilement de l'humour et du suspens. Conformément à l'histoire originale, la moralité des personnages tout comme le récit sont ambigus : Renard, évidemment, est un fieffé coquin, s'adonnant à toutes les bassesses afin de se sortir de toute situations, tandis que le roi agit uniquement par crainte de perdre la face contre le Renard et non pour la justice de son peuple. En dépit de ses indéniables qualités, le film reste très méconnu, malgré une restauration effectuée dans les années 2010, seul un petit noyau de fans lui reconnaissant son statut de grand classique de l'animation.

De nombreuses autres adaptations virent le jour par la suite, tant au cinéma qu'à la télévision. Dès les années 30, les studios Disney tentèrent, en vain, de proposer leurs propres mouture du Roman de Renart, mais le projet fut maintes fois remis en question avant d'être abandonné. Certaines idées ont d'ailleurs été recyclées dans Robin des Bois (le héros étant un renard, les antagonistes un lion roi et un loup, etc).

Merci à veggie11 pour la traduction en allemand.

Doublage

Voix françaises :

Le singe récitant
Sa Majesté le Lion
Le Capitaine Ours
Messire le Coq
Maitre Blaireau
Le Chat (voix chantée)
L'âne greffier
Poltron le Lièvre
Le renardeau

Crédits

Auteur : mauser91